Now showing items 1-6 of 6
Interpreting Impoliteness: Interpreters’ Voices
(Høgskolen i Oslo og Akershus, 2017)
Interpreters in the public sector in Norway interpret in a variety of institutional encounters, and the interpreters evaluate the majority of these encounters as polite. However, some encounters are evaluated as impolite, ...
Impoliteness - a challenge to interpreters' professionalism
(Høgskolen i Oslo og Akershus, 2016)
This article examines interpreters’ perceptions of impoliteness in interpreter-mediated interactions in public sector settings in Norway. The analysis is based on a survey conducted in June 2014, ...
Exploring Semiotic Resources in Sight Translation
(University of Roehampton, 2017)
In this article, we present a pilot study with data from exploratory video-recorded experiments of sight translation, and subsequent focus group interviews. Our theoretical perspective is interactionist, ...
“Cyrillic Does Not Kill”: Symbols, Identity, and Memory in Croatian Public Discourse
(University of Ljubljana, 2017)
This article addresses identity construction through social symbolic meanings conveyed in discussions about scripts, primarily Cyrillic, in Croatian public discourse. We focus on discussions in various Croatian online ...
In Transit: Representations of Migration on the Balkan Route. Discourse Analysis of Croatian and Serbian Public Broadcasters (RTS and HRT Online)
(John Benjamins Publishing, 2017)
This article investigates the representation of migration and migrants in Croatian and Serbian public broadcasters’ online portals during the “migrant crisis” in 2015/2016. The study shows that there are similarities in ...
Utfordringer ved prima vista tolking i asylintervjuer
(Oslo and Akershus University College of Applied Sciences, 2015)
Every year the Norwegian Directorate of Immigration (UDI) conducts approximately 10,000 interpreter-mediated asylum interviews in Norway. Each asylum interview ends with the interpreter providing a sight translation of the ...